Et hop, un petit mot-valise à la Julien Bardakoff et Jean Baptiste Fleury, les deux traducteurs prolifiques pour Nintendo à l’époque d’Ocarina of Time, qui se permettaient des délires et du fun dans leurs textes. Les mecs, je vous kiffais.
Du fait, oui, un stirp sur Zelda, à nouveau, pour la trouze millième fois, au moins. Où on se prend encore à imaginer ce qu’on aurait pu s’épargner si le jeu permettait vraiment tout.
Pour revenir aux traducteurs, c’est à eux que l’on doit le terme de « chou-péteur« , en opposition au très plat « fleur-bombe » du texte original. Rien que pour ça, ce sont des génies. Une des Pierres à Potins du jeu parle de l’un d’entre eux avec force éloge, mais on ne saura jamais duquel. Je vais aller re-re-re-etc-re-finir OoT, tiens.
Good Guy Chkao remercie Alex Rosetti pour la partition trouvée au hasard du web, utilisée en fond des cases 1 et 2 (et c’est bien le thème de Ganondorf que l’on peut lire dessus).
En note de fin qui n’a rien à voir, P¤§µ% BAYONETTA 2.
2 Comments
julien
04 Juil 2013 7:49merci pour ce clin d’oeil !
– julien bardakoff.